The Fiction of Wolf Moisan

The Boy and the Sea Dragon

The Sea

From which we came

Which is in all Cingala blood

Lost at Sea

Chapter One

Ang Lingesa

The naked, brown skinned boy was up in the crow’s nest above the main royal sail. He wore a pair of goggles, made of glass and brown leather, above his forehead. A steady wind came from starboard and stern as it had been for days. It blew his shoulder length, straight, sun bleached sandy blond hair that was not held in place by the goggle’s strap about.

The crow’s nest sides went up to his chest. He stood facing the bow.

He enjoyed being up there. He felt like he was on top of the world. He pretended to be a king looking over his realm from high above. He saw more of the world up here than on the deck.

He looked down to the deck. Men were working about the deck. They looked like insects crawling on the ground.

He looked around. The ship was under full sail. They were on the same course they had been on since leaving Cinga Archipelago. He looked past the ship. The ocean extended to the horizon.

He walked around the crow’s nest. He looked past the ship. The ocean extended to the horizon everywhere he looked. No land was in sight. He came to face the stern. The sails blocked part of his view. Beyond the mizzen royal sail, he could see the ship’s wake spreading behind it.

He came back to face the bow. The sun warmed him. He looked at the sky. Grey clouds seemed to be increasing. Further ahead, the sky appeared to be solid medium grey. A black line appeared on the horizon. It suddenly lit up at various points along its length. He watched the line get bigger and slightly lighter. The sky turned grey as it became overcast. The line became a wall of clouds – dark and ominous. They lit up on occasion.

He looked down. The men were going about their chores. They seemed oblivious of what was coming toward them.  He cupped his hands around his mouth. He screamed as loud as he could, “Lingesa!”

Everybody looked up at him. He was pointing toward the bow. They looked in that direction. They saw the storm.

The sea dragon flew through the air. He was on the other side of the storm. He flew toward it. He came close to it. The air was developing almost too much turbulence to fly. He looked to find a way around it. The storm reached the horizon in all directions in front of him. He looked up. The storm’s top was rather high. The turbulence was too rough to climb. He looked down. The water was too rough to float. The wind churned the water into huge waves. The waves could swamp him. They could toss him about. He saw no other way around it. The only course of action was to go underwater.

He saw the lightning flashing. By the time he made his decision, the sun had disappeared. The sky was dark grey. Rain pelted him hard.

He stopped flapping his wings. He partially folded them. He made a nearly vertical descent toward the water. He drew his wings back, like some diving birds do. He hit the water cleanly. He submerged.

He leveled out underwater. He spread his wings out. He flapped them. He flew, underwater, straight through the storm. This was the safest passage through it, he knew of.

A crewman walked to the captain’s office. He knocked on the door. He heard in Cingalia, the only language spoken on the ship, “Come in.”

He opened the door and entered. The captain sat at his varnished oak desk. He was looking at the supply list.

“Sir! We are approaching a storm. It looks bad,” the crewman said.

“I’ll be out in a minute,” the captain said.

“Yes, sir,” the crewman said. He spun around on his left heel. He exited the office.

The captain put the paper in a desk drawer. He got up. He grabbed his rain gear. He exited the office.

He looked up at the sky. It was overcast with dark clouds. He walked to the starboard bow. He traced the line of darker clouds. It went from horizon to horizon. Lightning bolts streaked across the clouds. A bolt struck the water.

The wind blew his shoulder length straight black hair. It blew some hair across his face and eyes. He was able to see none the less. He looked at the water. The wind churned the water into big waves. Some waves came at the ship from astern. They slapped the hull. He put his rain gear on.

The clouds darkened as the boy watched. The wind became stronger. It was changing directions. He looked down beyond the ship. The water was choppy. He felt a raindrop hit his bare skin.

Suddenly, the wind came directly off the bow. The ship quickly lost momentum. The boy lost his balance. He staggered into the crow’s nest wall. He held onto the side with both arms as his legs buckled. He nearly fell to his knees. He stood up. He looked down. Both stay sails between the fore and main masts hung loose. The square sails on the masts were aback. The ship seemed to barely move astern. He knew that a sailing vessel could not sail directly into the wind.

The captain ran astern. He came to the helmsman. The helmsman had his rain gear on as well. It started to sprinkle. The captain stopped and turned around. He looked over the deck. Everybody he saw wore rain gear. He looked up. The mizzen square sails were aback. The Cinga flag just hung. He barked, “Helmsman, turn the ship starboard! Men, prepare to tighten those sails!”

The helmsman cranked the helm to the right. The stern slowly backed to port. The crew grabbed the sheets. Several men were on each sheet.

The three jibs were flapping in the wind. The bow backed to starboard. The jibs caught the wind. They swung to starboard. The crew on their sheets hauled on them. They sang as they hauled.

The ship continued to turn. The captain walked to the hatch leading to the crew’s quarters. He yelled down, “All hands on deck. Bring rain gear.”

Everybody below, even the night crew, came up to lend a hand. They put their rain gear on as they came. The last man out closed the hatch. Rain pelted the ship and everybody.

It started to rain in earnest. The wind grew stronger. The ship turned faster. The square sails turned. They were still aback. The crew hauled on the sheets and braces, keeping the sails under control. The masts creaked under the strain.

The boy looked down. The ship was slowly turning. The square sails swung around. The wind grew stronger. Men hauled on the sheets. The ship was picking up speed. He heard the masts creak.

The rain poured. He got soaked. His hair became plastered to his head. When lightning flashed, it was too close for his comfort. He said to himself, “Time to get down.”

The captain stood close to the main mast. The first mate stood beside him. The captain looked around. He did not see the boy. He said, “Iyo, is Zuang below?”

“No, sir,” Iyoseching said.

“Where is he, then,” the captain asked.

“He is at the top of the main mast, sir,” Iyoseching said. Lightning flashed closer than before.

“Get him down! That is not! a place for a six year old boy to be in this weather!” the captain demanded.

“Aye, captain, sir,” Iyoseching said. He turned. He walked across the wet deck to the wet main port shroud. He climbed up the wet ratlines.

Zuangeng turned around. In the center, the top few feet of the main top gallant mast poked through. On the starboard and port sides, holes big enough for a heavy set adult to go through, were in the wet floor. The top gallant shrouds ran through the holes.

He made his way to the mast. Rivers of water ran down his body. Water poured off the ends of his hair. Water ran down the mast and shrouds. Water ran off the ratlines.

He grabbed with his left hand one of the soaking wet port shroud. He got on a wet ratline. He grabbed another ratline with his right hand. He let go of the shroud.

He climbed down through the hole. Lightning flashed. Thunder roared. He said to himself, “I must get down fast. It’s going to be rough.”

He climbed down the wet top gallant ratlines.

The wind picked up some more speed. The captain barked, “Take down the royal and top gallant sails! Bring their yardarms down!”

Some of the crew jumped on the ratlines. They climbed toward the sails.

Zuangeng stopped when he got on the wet topmast ratlines. He looked out to the sea. The wind’s speed increased. The wind was churning up the water. The waves were getting larger. Some of the crew in rain gear passed him. Someone said, “Zuangeng, you need to get down to the deck, now!”

“Aye, sir,” Zuangeng replied. He continued down the ratlines. He came to the wet lower ratlines. He climbed down them. He met Iyoseching a few steps down.

Iyoseching saw him. He stopped without a word. Zuangeng looked at him as Iyoseching nodded approval. The two of them climbed down together to the deck.

Zuangeng stood on the wet deck where he got off the shrouds. Iyoseching rejoined the captain. Zuangeng held onto a wet shroud. He watched the men work. Everybody, except him, wore soaking wet rain gear. Crew were on all three masts. Some crew remained on deck.

The deck crew loosened the required sheets. They let out the halyards, lowering the six yardarms.

The mast crew reached the royal sails. They strung themselves across the yardarms. They pulled up the sails. The crew member at one end of the sails detached the sheets. The sheets fell to the deck. The sails were freed from the yardarms. They were passed over to clear rigging. The deck crew on the still attached sheet lowered the sails to the deck. They detached the remaining sheet. They folded and stowed the sails. Lightning flashed and thunder roared as they worked. Rain came down in sheets. The wind howled through the rigging.

The mast crew climbed down to the top gallant sails. The same procedure was done on them.

The mast crew freed the sheets from the yardarms. The sheets fell to the deck. The mast crew cleared off the yardarms. The deck crew let out more of the halyards. The yardarms came down. The mast crew cleared them of the rigging. The deck crew detached the yardarm rigging. The yardarms were stowed away. The mast crew came down to the deck.

The ship continued to turn.

The wind whipped the water into ever bigger waves. Zuangeng looked out over the water. Rain pockmarked the water. Waves came at the ship from port and bow. The ship rode the waves. The bow rose on a wave. It fell, smacking the water. Water sprayed out from the impact. Zuangeng kept a hold on the shroud. The captain and Iyoseching were steady on their feet. They rode with the ship.

The wind increased in speed and strength. Waves battered the ship. They washed over the sides. Zuangeng saw and felt one batter the shroud he was holding onto. He turned around. He felt them hit his back. Rain continued falling in sheets. Water ran off the remaining yardarms and horizontal rigging. Water ran down the masts, shrouds and stays. He felt water pooling where his hand contacted the shroud. He felt it running over his hand and fingers.

Everybody looked up the masts. The stay sails were straining. They threatened to tear to shreds. The top stay sail between the fore and main masts could not stand the strain. It shredded. The captain yelled, “Loose that sail! Bring the remaining ones down before we loose them!”

The mast crew went aloft again. All the stay sails were loosened. The sheet on the shredded stay sail was taken off. It dropped to the deck. The wind was allowed to take the shredded stay sail. The others were lowered. The deck crew removed the sheets. The sails were folded and stowed.

The captain walked to the bow. He checked the jibs. They were straining in the wind. He ordered, “Let out the jibs!”

The crew let out the jib sheets. The ship kept turning to starboard. The captain studied the situation. He ordered, “Take the flying jib, its stay and top gallant stays down! Prepare to take the top gallant masts down!”

The crew brought the flying jib down. They folded and stowed it. The mast crew went aloft. They loosened the requested stays. The stays dropped to the deck. The deck crew coiled and stowed the stays. The captain ordered, “Bring the top gallant masts down!”

The deck crew got the necessary tools. They tied them to the halyards. They raised them to the crew still on the masts.

The mast crew freed the masts. They carefully lowered them to the deck. The deck crew took the crow’s nest off. It and the masts were stowed away.

Zuangeng stayed where he was. He watched the crew working the sails. One wave came over the port railing and his head. He saw it coming down. He ducked his head. The wave hit the deck in front of him. The wave crest came down on top of him. The water swept over the deck.

The captain looked around. He noticed Zuangeng standing at the shroud. A streak of lightning and crack of thunder came. A wave came down on the boy. He waited until the wave was gone. He yelled, “Zuangeng!”

Zuangeng raised his head to look at him. The captain yelled, “Beinga siema!”

“Yeala, tiana,” Zuangeng yelled back. He turned to head for the nearest hatch. Out of the corner of his eyes, he saw a wave coming. He turned his head to watch it. He waited. The wave came up over the side. He raised his head as he watched it rise over his head. He followed it crashing down on the deck, swamping it. A lightning bolt flashed. A loud boom of thunder followed. Once the water cleared, Zuangeng made his move. He faced the hatch. He let go of the shroud. He ran toward the hatch. The captain was watching him. He turned his attention to other matters.

Zuangeng was about half way to the hatch. A huge wave came. It hit the deck near his heels. The water bounced up. It hit him in the small of the back. The force of the water knocked him onto his stomach. The water washed over the deck. It pushed him toward the hatch. It subsided. He tried to get on his feet. Another wave came. It crashed on the deck and his legs. It knocked him back down. The water pushed him past the hatch.

He managed to get back on his feet. He looked around. He cried, “Aye, ingayala! I missed the hatch!”

He turned around. He tried to make the hatch against a fierce wind. The wind continued to howl through the remaining rigging. In spite of being soaking wet, his loose hair thrashed about behind him. Torrents of water flowed down his body. Water sprayed from his hair. He leaned into the wind. His head was down.

He looked up to see a wave coming. It was the biggest he had ever seen. It landed on the deck almost at his feet. The water splashed up. It hit him in the pit of his stomach. It knocked him down. It sent him to the starboard railing.

He got back on his feet again. A bigger wave came. It nearly swamped the ship. He watched it hit the deck close to his feet. The rebounding water picked him up. It carried him over the railing. He fell on his back.

He righted himself. He pointed his toes down. He landed in the ocean, feet first. He closed his eyes to keep water out of them. He submerged under water. He swam to the surface. He tread water. He shook his head vigorously. His loose hair swung back and forth, spraying water. He opened his eyes. He watched the ship turning and receding through curtains of rain. He yelled at the ship, “Hey! Esiada!”

The howling of the wind through the rigging and thunder drowned out his voice. Rain and waves hit his face. Some sea water got in his eyes. It stung. His eyes watered. He pulled his goggles down over his eyes. Sea water got into his mouth. He spat it out.

He looked at the ship. Only the lower six square sails, the inner two jibs and the mizzen sail were left. The top gallant masts were gone. He tried yelling again to no avail. Waves pushed him away from the ship.

A big wave came his way. He bent his head down. It came crashing down on top of him. He sunk under water. Water got in his throat. He swam to the surface. He coughed up and spat out water. He found himself further from the ship. He had difficulty seeing it through the sheets of rain. Waves came at him from the left. He tried to swim toward the ship. He could not swim fast enough. He had to fight waves trying to push him. They were winning. Lightning flashed. Thunder roared. The ship got further from him.

Another wave sent him under again. This time, he had his mouth closed. He held his breath. He resurfaced. The ship was nowhere to be seen. He was alone in the water. He cried. He stopped swimming, finding it to be futile. He bobbed with the waves. He said to himself, “I’ll never make it. I hope, they’d find me missing, turn around and come looking for me.”

Time went by as he tread water, trying to stay on the surface. The rough water made it difficult. Several times, he almost sunk. He continued to bob with the waves. There was no such luck. He thought, “There will be no rescue. I’m lost and alone. I won’t make it. I will drown and that will be the end of me.”

His eyes burst into tears. He cried. A big wave came his way. He thought, “No sense in fighting fate.”

The wave swamped him. He no longer struggled. He went limp, as he sank. He closed his eyes. His mouth opened. Air bubbles escaped and rose from his mouth and nose. He breathed water instead of air. His lungs filled with water. This made it harder to breath. He passed out as his breathing became shallower. He continued to sink. He faced downward. His arms and legs were splayed out.

The ship was one hundred degrees to the wind. The remaining sails billowed out. The main top sail could not stand the strain and tore. The captain yelled, “Loose that sail! Bring down the remaining topsails! Bring down the top yardarms! Break out the storm sails!”

Some crew went aloft. The fore and mizzen topsails were brought down, folded and stored. The main topsail was freed. The wind blew it away. The yardarms were lowered and stowed. Other crew went below. They brought up the three storm sails. The captain yelled, “Bring down the top masts and their rigging! Bring down the outer jib!”

The outer jib was lowered, folded and stowed. The top mast rigging was dropped to the deck. The deck crew coiled the rigging and stowed it away. The top masts were then lowered to the deck. The masts were stowed away.

The captain yelled, “Bring down the mizzen and its booms!”

The mizzen was brought down, folded and stowed. Its booms were brought down and stored.

The captain yelled, “Bring down the inner jib and courses!”

The sails were brought down, folded and stowed. The ship was, now, one hundred and twenty degrees to the wind. The captain  yelled, “Raise the storm sails and set them!”

The storm sails were set. These sails were smaller and stronger. The captain walked to the helmsman. He commanded, “Helmsman, straighten the rudder!”

The helmsman cranked the helm to the left until the rudder was straight.

The storm sails were set, The captain yelled, “Brace those yardarms!”

The yardarms were braced. It continued to rain hard. Lightning flashed and thunder roared. Waves battered the ship. They went over the port rail to crash on the deck. The men held on tightly to the remaining rigging. Some men made it to the hatch between waves. They went below.

The captain remained on deck. He headed for the main mast. He made it to the starboard shrouds. He got on the ratlines. He held on tight due to the ship rocking. He said to himself, “I’m taking a terrible risk climbing up.”

He climbed to the top of the lower mast. He looked around himself. The storm was mostly in all directions. The greater portion was to port. He saw a glimmer of hope to starboard. There was a sliver of sunlight. There was a rainbow.

He climbed down to the deck. He walked astern along the starboard rails. He reached the helm. He stood beside the helmsman. He said, “To port until we’re hundred ten to wind.”

The helmsman cranked the helm to the left. When the ship had turned ten degrees, he straightened the helm. The captain yelled, “Reset the sails! Rebrace the yardarms!”

The remaining crew did so. The captain yelled, “Get below, men! Batten down the hatches!”

The men went below. They battened the hatches.

“We’ll lash down the helm,” the captain told the helmsman. They lashed the helm to its post. This kept the helm from turning. They walked into the captain’s office. The captain locked the door. Everybody shed their rain gear. They hung them to dry. They waited out the storm.

The sea dragon looked up as he flew.  The silhouette of a ship’s bottom, eventually, appeared. He surfaced to investigate. When he surfaced, he raised his head for a look. It was raining in sheets. He saw lightning and heard thunder. The wind was blowing something fierce. Large waves washed over him. He remained on the surface. His wings remained spread out.

He saw the ship. It was the same one that hit him a few days ago. The masts were shorter than he remembered. The only sails present were the courses. They appeared smaller than he recalled. There appeared to be no one on board. He thought, “Everybody must be below deck out of this weather.”

He sunk his head in the water. He arched his back. He sank back under water. He flew for a while.

He resurfaced again. He raised his head. He was still in the storm. The rain and waves made it a little difficult to see. Suddenly, he said to himself, “Did I see something bobbing in the water?”

The ship was not in sight. A wave obscured the bobbing object, occasionally. Out of curiosity, he swam to investigate. The object disappeared in a wave. It was not seen again. He said to himself, “Must be my imagination.”

He dove back under. He found it, again, sinking. He flew closer to the object. It got bigger. He got close enough to see it clearly. It was the boy he had talked with a few days ago. The boy had something where his eyes were. The boy was not struggling for the surface. The sea dragon thought, “He must be drowning!”

The sea dragon became alarmed. He flapped his wings and wagged his shark’s tail furiously. He raced to catch the boy before he died.

He reached the boy. He circled around. He got underneath the boy. He rose up to catch him. The boy’s feet touched his back first. They were caught between two pairs of fins. One pair was on each side of his back. He continued to rise. The boy’s body settled on his back. Both arms were caught between two more pairs of fins. He banked to the right. He continued to rise. He thought, “I hope, I’ll clear the storm by the time I resurface. I hope, he will be alive then.”


The Fiction of Wolf Moisan

The Boy and the Sea Dragon

Appendix D


Erungano     E rung a no       person    male

Mikela      Mi ke la     person    female

Ayonio    A yo ni o    person    male

Bofinea      Bo fi ne a    person   female

Zuangeng     Zwang eng     person    male

Iyoseching     I yo se ching     person   male

Aleb     (long)A leb    ship

Johnathon      Jon a thon   person   male

Jaycob     J(long)a cob     person   male

Alexi     A le ski   person    male

Serikua     Ser i ku a    ship

Cinga     Sin ga    island

Cinga Archipelago     country

Dragonese   language

Cingalia     Sing a li a   language

Esiada      E si a da    person    male

Quinsing     Kin sing    seaweed

Esamoda     E sa mo da    person      male

Xianjeng       Zhan jeng    dragon    male

Cingala     Sing a la      people

Celinga    Se ling a    person   male

Petra    Pet ra   person    male

Hans    Hans    person    male

G(umlaut)unthar         G(umlaut)un tar     person    male

Kilethang      K(long)i le thang     dragon  male

Ziolanzik   K(long)i o lan zik    dragon   male

Von Davildaa    Von Da vil d(long)a   person    last

Estev(umlaut)an(umlaut)o     Es te v(umlaut)a n(umlaut)o  elf  male

Crimalinoss       Cri ma li nos    dragon   male

Shendang    Shen dang   dragon   female

Alexia    A le shi a    dragon   male

Ciyonaung    Si yo naung   dragon   male

Kulathra     K(long)u la thra   city

Jalapea    Ja la p(long)e a    island   country

Amberstond    Am ber stond     city

Emelabad    E me la bod     person    male

Shequyle    She k(long)il       person    male

Shulngeniu     Shul nge ni u    person   female

Shokura    Sho kur a   person   male

Kessenfra      Ke sen dra    person    female

Shenodoa      She na d(long)o a    ship

Sanjeng    San jeng    person   male

Katendua    Ka ten du a   ship

Jabid    Ja b(long)ed    person   male

Morlan     Mor lan   person   male

Shinella    Shi ne la    dragon    male

Rozyrvon     Ro zir von     dragon    male

Ilawinsky    I la win sk(long)e   person   male

Jondarvole    Jon dar v(long)ol    ship

Mikitaya     Mi ki ta ya    city

Dianea     Di a ne a    person   female

































The Fiction of Wolf Moisan

The Boy and the Sea Dragon

Appendix C

Jalapean to English

Tazama      ta za ma     look

Guni     g(long)u ni    what

Sisi     si s(long)e    we

Wana    wa na    have

Hapa    ha pa    here

Mitato     mi ta t(long)o    kid

Ja    ja   come

Simama    si ma ma    stop

Kowa    k(long)o wa       is, be, will

Fanya     fan ya     doing

Nomna    nom na    kind

Mjadala    mja da la    talk

Ambaye      am ba ye    that

Ke   ke    you

Sharti    shar ti     must

Pya     pya    new

Karibu   kar i b(long)u    around

Ganda   gan da     stick

Kwa    kwa    with

Sisitu    si si t(long)u     us

Onyesha       on ye sha      show

Li   li     the

Hambu    ham b(long)u     ropes

Licha     li cha   by

Ya    ya    the

Hayo     ha y(long)o   way

Mami    ma ni    I

Kajena     ka jen a     your name

Haya     ha ya  well

Enda     end (long)a    go

Kwo    kw(long)o   to

Pita    pit a    get

Kita    k(long)i  ta    something

Kwola    kw(long)o la     to eat

Fwata    fwa ta    follow

Etu    e tu     our

Risasi    ri sa si    lead

Lini    l(long)i ni     when

Limtu    lim tu    the man

Fungua    fun gwa   open

Limlango     lim lan g(long)o   the door

Hoja     h(long)o ja    need

Hoyu    ha y(long)u    this

Emamoja     e ma m(long)o ja     kind

Wazimu    wa zi mlong)u    crazy

Usijabi   u si ja li    never mind

Ambia   am bi a    tell

Weza    w(long)e za   can

Sura    s(long)u ra     look

Nu    n(long)u    and

Kiasi    ki a s(long)i     some

Chakula    cha k(long)u la    food

Ndiokwanza     ndi (long)o kwan za     just

Zuri   z(long)u ri      beautiful

Imba    im ba     sing

Kuwa     k(long)u wa     will

Kumi     k(long)u m(long)i    be

Ma tano     ma ta n(long)o    fifteen

Hamsini    ham si n(long)i     fifty

Fisa    fi sa     nine

Ndiyo    nd(long)i y(long)o    yes

Juu    ju (long)u     on

Alama    a la m(long)a   dot

Thelathini      the la thin (long)i    thirty

Taisini     tai si ni       ninety

Tano   ta n(long)o    five

Sahiki    sa hi k(long)i    exact

Idadi     i da d(long)i     amount

Kijana       k(long)i ja na     boy

Mimi    mi m(long)i    me

Fanye    fan y(long)e     do

Wanadeni    wa na de ni    owe

Fiedha    fed ha     money

Hapana     ha pa na     not

Ha   ha    your

Jifunza    ji fun za     learn

Lipa      li pa     pay

Kesho      ke sh(long)o    tomorrow

Chache   cha ch(long)e     short

Moja     m(long)o ja     a

Pileka     pi le ka    take

Mbole    m b(long)ol       away

Ne      n(long)e      in

Nini    ni n(long)i    matter

Tiakoponi      ti a k(long)o p(long)o ni     can

Sema    se ma     speak

Tonu   to n(long)u    again

Likichachora      li ki cha chor a     the alley

Jabo     ja b(long)o     answer

Wapi    wa pi     where

Bendahi      ben da h(long)i      gun

Shuka      sh(long)u ka    questions

Yuye     y(long)u y(long)e       him

Seidea      s(long)i d(long)e a       back

Uni       (long)u n(long)i

Mra        m ta     somebody

Tomboa      tom b(long)o wa     knows

Tofsari       tof sar (long)i    translate


The Fiction of Wolf Moisan

The Boy and the Sea Dragon

Appendix B

Hulendas to English

Walke    val ke     what

Ben    ben    is

Haj     haj    he

Gezoode       ge z(long)od     say

Ik     ik      I

Dounet     dou net    don’t

Wetaam      ve t(long)am     know

Taarwil     t(long)ar vil

Hib    hib    did

Ju   ju    you

Koomin    k(long)o   min   come

Noar     noar    from

Giguund     gi g(long)und    just

Rakkon    rak kon   pulled

Intut    in tut     into

Dukkin     duk kin    dock

Hibbon   hib bon    have

Sommegi     som me gi    some

Vrocht       vrokht   cargo

Ain     ain    to

Antbodin     ant bo din       unload

Naam    n(long)am    name

Tir     tir     are

Gegaan       ge g(long)an    going

Goid     goid     good

Gilok      gi lok    luck

Kragin    kra gin    get

Semnage    sem na ge    some

Klideng     kli deng    clothes

Aan    (long)an     to

Virslaton      vir sla ton    wear

Bewigin     be vi gin     move

Op    op    on

Darsteg    dar steg     thirsty

Water    va ter   water

Chief    khief    thief

Hungerag    hun ge rag    hungry

Fader    fa der   father

Noon    n(long)on      no

The Fiction of Wolf Moisan

The Boy and the Sea Dragon

Appendix A

Cingalia to English

In Cingalia, you produce the ‘ng’ sound by placing your tongue on the roof of your mouth toward the back.

‘mi’ turns present tense verbs into past tense

‘nga’ is a modifier

‘yo’ at the end of a noun modifies it

A ‘ in the pronounciation indicates a glottal stop

Lingesa   lin ge sa   storm

Monogawileu    mon a ga wi le u   that

Nga   nga  a

Laminka    la min ka   we

Mira    mi ra   will

Nowiling     no wi ling   now

Ikala    i ka la     I

Unada     un a da    and

Pina   pi na     me

Ang   ang    the

Alang   a lang    all

Fiapa    fi a pa    for

Aka   a ka    not

Kinala    ki na la    know

Lenagi   le na gi    what

Inu    in u    in

Beinga    be ing a    get

Laka    la ka    self

Linga    ling a    on

Pa   pa    to

Ilitu    i li tu  it

Saenga     sa eng a    name

Ungitaki     ung i ta ki    take

Kelama    ke la ma    have

Iy    i i    is

Luloa    lu lo a    while

Amia      a mi a    you

Telukia    te lu ki a   talk

Ilang   i lang   could

Fulea     fu le a    from

Pelaga      pe la ga    people

Hamia    ha mi a    head

Leanga    le ang a      learn

Neqesa    ne ke sa    water

Dileqesa    di le ke sa     deep water

Ikalaku    i ka la ku    my

Aita    a it a   are

Dong    dong     do

Onga     ong a    of

Temila    te mi la    out

Helia     he li a     help

Nonga      nong a    one

Wileu   wi le u     this

Lakang     la kang    say

Neqesaga       ne ke sa ga     watery

Gevala    ge va la     grave

Igasa     i ga sa    why

Yotinga    yo tin ka      young

Hulianga      hu li ong a    hungry

Seliana     se li a na      sorry

Esa     e sa     as

Edianpa    e di an pa    to eat

Batinga     ba ting a    bath

Iyokang       i yo kang     dragons

Langea     lang e a    language

Legana    le ga na     let

Trinu     tri nu    try

Cateapa     ka te a pa    catch

Fiseha    fi se ha    fish

Silukia    si lu ki a    good

Lukea    lu ke a    luck

Elangu    e lang u    either

Rilenga    ri leng a   ride

Gai    ga i    girl/gal




The Fiction of Wolf Moisan

The Boy and the Sea Dragon

Chapter Forty Four

New Home

Days later, they made harbor at Mikitaya, a major harbor cityh on Cinga, with no further incident. Captain Esiada gave the crew shore leave after all the cargo was unloaded. He gave them their pay. He kept four crew men behind. They were to help with the next task on the ship.

Captain Esiada had two of the crewmen bring a trunk to his room. He had them set it just outside of Zuangeng’s room. He said, “Zuangeng, your future is not with the Serikua. I have someone for you to meet. Put some clothes on.”

Zuangeng got a white short sleeve shirt, blue pants and brown shoes on. Captain Esiada and the crewmen helped Zuangeng pack all his loose belongings in the trunk.

Zuangeng found his goggles. He said, “I had forgotten all about these.”

Captain Esiada, then, said, “Are you the thief they’re looking for?”

Zuangeng said, “Sorry, Esiada. I am afraid so.”

Captain Esiada said, “Please, don’t ever steal, again! I do not want to see you in jail!”

Zuangeng said, “Yes, sir.”

Everything was packed. Captain Esiada had the crewmen carry the trunk and chest off the ship. They set them on the dock. They stood guard.

Captain Esiada and Zuangeng walked to get a horse drawn carriage. They rode the carriage back. The crewmen loaded the trunk and chest into the back of the carriage. Captain Esiada paid them. He gave them their shore leave. He set up repairs on the Serikua.

Captain Esiada and Zuangeng climbed aboard the carriage. Zuangeng sat on the right. Captain Esiada picked up the reigns. He drove the carriage on the streets of the dockyard. They entered the business district. They traveled along a street into the residential district. He drove through the residential streets They came to the city’s inland edge. They traveled in silence.

Captain Esiada drove to a country dirt road. They rode along it. Zuangeng looked on both sides of the road. It was lined with barb wire. Grass lined the road and wire. On the other side of the wire were fields of unfamiliar plants.

They came upon a lane on the left. It was lined on both sides by bushes. Stretching along both sides of the lane was a barb-wire fence. Shadows covered the lane. The sun was low in the western sky.

Captain Esiada steered onto the lane. They traveled along it. The lines of bushes only went half way along the lane. Near the lane’s end, a two story red bricked, moderately sized house appeared. Some farm hands attended to duties in the front yard. They stopped when they saw the carriage approaching.

One farm hand entered the house. He found the woman of the house in the kitchen. She was just starting to prepare the evening meal. He said, “Ma’am, there is a carriage approaching. It looks like Captain Esiada in it.”

She said, “Thank you. I’ll go out to greet him.”

He said, “Someone I have never seen before appears to be with him.”

They exited the front door. She stood on the concrete porch. She watched the carriage.

The carriage turned left. It stopped in front of the house. It was parallel with the porch. The right side of the carriage faced the house. Captain Esiada  wrapped the reigns around a post in the front corner. A farm hand grabbed and held the horse’s bridle. Captain Esiada got off. Another farm hand helped Zuangeng off.

The woman walked off the porch. She walked around the horse. She ran her hand over the horse’s nose. She greeted Captain Esiada. She spoke Cingalia, “Evening my dear Esiada. Welcome. You’re in time for supper. I was just beginning the preparations. What is the cause of our pleasure of your company?”

Captain Esiada spoke Cingalia, too, “Hello, my dear Dianea. Is it not enough for me to come? Erungano, you and I have a particular matter to discuss.”

Dianea said, “Erungano is out in the fields at the present. I don’t expect him back until suppertime. You and I could discuss it while I cook. Please, come in.”

They walked around toward the house. She spied Zuangeng. He had been standing there, silent. He had listened to their conversation. She said, “And who, pray tell, is this fine young man?”

Captain Esiada said, “This is your nephew, Zuangeng. He is the son of your sister, Mikela. Zuangeng, this is your Aunt Dianea.”

Dianea said, “Pleased to finally meet you, Zuangeng. Welcome to my farm. Please, join us and come in.”

She turned to the farm hand holding the bridle. She said, “Take the horse and carriage to the barn. Bed the horse inside. Leave the carriage outside.”

Captain Esiada said, “Before he does, we have some luggage to take off.”

Dianea said, “Take it off. Set it on the porch for now.”

The luggage was unloaded. It was placed on the porch on the door’s right. The horse and carriage were taken away. Captain Esiada, Dianea and Zuangeng entered the house into the living room.

A boy and girl came in. They stopped. They stared at Zuangeng. Zuangeng stared in turn. They were taller and apparently older then he was. Their hair were black. The boy’s hair was shorter. He could even see the boy’s ears. The girl’s hair was as long as his own, below the shoulder blades.

Dianea saw them. She said to them, “This is your cousin, Zuangeng.”

She walked behind the children. She out a hand on the boy’s shoulder. She said, “Zuangeng, this is your cousin, Ayonia.”

She removed her hand from Ayonia’s shoulder. She put a hand on the girl’s shoulder. She said, “This is your other cousin, Bofinea.”

She continued, “You two take Zuangeng outside. Show him the farm. Esiada and I have something to discuss.”

“Yes, Mom,” they chorused. The three kids disappeared.

Dianea said, “Come into the kitchen. We can talk while I work.”

They walked into the kitchen. She continued the preparations. Captain Esiada helped. She said, “What is it you want to discuss? Is it something we can help you with?”

Captain Esaida said, “It is Zuangeng. He is the reason for this visit.”

Dianea said, “Why is it that I have not met him before?”

Captain Esiada said, “He has been living with me on the Serikua since his birth. Mikela died after his birth. I’ve been raising him since. Trade has been brisk the last six years. It has hardly given me much time on shore. Now, the ship has suffered damage. It is in dock  for repairs. This gives me more time to spend ashore.”

“So, Zuangeng is six years old, now,” she asked.

He said, “Yes. I feel that it is time for him to settle down. It is time for him to receive an education.”

“So, what you are saying is that you want us to take him in? You want us to send him to school,” she asked.

He said, “Yes, pretty much in a nutshell. That is pretty much what I want for him. I believe that this is best for him.”

“I would love to take him. However, I need to discuss it with Erungano, my husband. Why don’t you stay for supper?” she offered.

“Be glad to. We can discuss it further afterward,” he said.

Captain Esiada entered the dining room. He set the table for six people.

The three children went out the back door. They were on a wood porch. To the door’s right, hung a bell. A few yards from the porch was a chain link fence. A path led from the porch to a gate in the fence. They followed the path to the gate.

Ayonia opened the gate. They walked through. He closed the gate behind them. They walked the path past a red wood barn on their right. They continues on past the henhouse.

About five yards later, they came to an area of grass fenced in with barb wire. They stopped at the nearest fence. They looked in. A horned bull was grazing. Ayonis looked at Zuangeng. A look of curiosity was on  Zuangeng’s face. Ayonia said, “Zuangeng, have you ever seen a bull before?”

Zuangeng said, “No. This is the first time I’ve been on a farm.”

Ayonia said, “Until you can hande one, stay away from them, especially by yourself. They can be dangerous, even, deadly, if not handled properly.”

They continued on. They past fields of different crops. One field was a pasture. Cows were grazing there. They came to a pond. The water was muddy. Bofinea said, “Zuangeng, we like to swim here. Do you swim?”

Zuangeng said, “Esiada likes to say I’ve been swimming since birth.”

She said, “Sometime, we’ll bring you here to swim. Now, we need to head back.”

They returned toward the house. They stopped at the barn. To the left of the barn door was the carriage, horseless. The door was partly open. They entered the barn. Zuangeng looked around. To his left were stalls. Five stalls had horses in them, one per stall. There was a man forking hay into the fifth stall. To his right, on the wall hung saddles and tackle for the horses. Past them were various farming equipment.

Zuangeng walked to the saddles. He looked them over. He turned. He said, “Ayonia, what are these?”

Ayonia walked to him. Zuangeng turned back to the saddles. Ayonia said, “These are saddles. We put them on the backs of the horses. We use them to ride the horses. Ever been on a horse before?”

Zuangeng said, “No. Only horses I am familiar with are used to pull carriages.”

Bofinea had walked to Zuangeng’s other side. She said, “One of these days, we’ll teach you to ride one.”

The man saw them. He had finished his chores. He walked up to the kids. The taller two kids, he recognized. The shorter boy was unfamiliar to him. The man said, “Who is this stranger you brought with you?”

Ayonia said, “Dad, this is Zuangeng. Mom says he’s our cousin.”

The man said, “Welcome, Zuangeng. If so, then, I’m your Uncle Erungano.”

They heard a bell outside the barn. Erungano said, “That is the supper bell, Zuangeng. It’s time to go in.”

They left the barn. Erungano closed the door.

Supper was almost ready. Dianea exited to the porch. She rang the loud bell. The three kids and Erungano came to the porch. Dianea said, “Almost suppertime! Wash your hands.”

They entered the house. Ayonia and Bofinia led Zuangeng to a washroom. They washed their hands and faces. Erungano walked to another one. He washed his face. He scrubbed his hands to clean them.

They sat at the table. Captain Esiada and Dianea brought the food. They set it on the table. They sat. Everybody ate and talked.

After supper, the kids exited the house to play. The adults sat in the living room. They drank sake. Captain Esiada made his proposal to Erungano.

Erungano looked at Dianea. She nodded her OK. He turned to Captain Esiada. He said, “We would love for Zuangeng to stay with us. We have a spare room for him. We will make sure he gets a proper education.”

Captain Esiada said, “I will be in port for a few days. The Serikua is under repairs. I, also, need to negotiate some cargo for the next voyage.”

Erungano offered, “We have another spare bedroom. You’re welcome to stay with us in the mean time.”

Captain Esiada said, “I appreciate the offer. I will accept it. This will give me more time with Zuangeng as he adapts to the farm. We have a trunk and chest with Zuangeng’s clothes and toys on the front porch.”

Erungano said, “I will take care of it.”

He exited the back door. He walked to the farm hand barracks. It was located at the far left back corner of the back yard. Some of the farm hands were outside. They were playing with the three kids. Erungano selected four farm hands to help. They walked, with the three kids in tow, to the front of the house. The kids were curious as to what was happening.

They arrived at the front porch. The farm hands picked up the trunk and chest. Erungano led them into the house. Ayonia closed the door behind them.

Erugano led the procession up the stairs. They turned right. They walked to the end of the hallway. They entered a room on the left. The men laid the trunk and chest on the floor next to the bed.

They exited the room. They walked downstairs. The farm hands exited the house. They walked back to their barracks.

The kids followed Erungano into the living room. Zuangeng walked to Captain Esiada. He put his hands on Captain Esiada’s thighs. He leaned forward. He looked up to Captain Esiada’s face. He said, “Esiada, why were my stuff taken upstairs to that bedroom?”

Captain Esiada looked at Zuangeng. He said, “You are staying and living here. It is time for you to settle down. It will soon be school time. You will be going to school. You will learn things that you will need for your future.”

Zuangeng said, “Like what?”

Erungano said, “How to read and write, add and subtract, to name a few things.”

Zuangeng said, “Will I ever see you again?”

“Yes. I’ll be coming to visit whenever I can. I’ll be here while the Serikua is being repaired,” Captain Esiada assured him.

Erungano added, “When school is not in session during the summertime, you can spend time with him on the Serikua. Consider your time on the farm and in school to be a new adventure.”

Later, Dianea helped Zuangeng settle into his new bedroom. Together, they made his new bed. She prepared a bedroom for Captain Esiada. Captain Esiada spent the night at the farm.

The next morning, they had breakfast. Captain Esiada and the children rode to the docks. Captain Esiada checked on the repairs. He gave Ayonia and Bofinea a tour of the Serikua. He gathered and packed some clothes.

During the repairs, Captain Esiada spent time on the farm. He helped around the farm. Occasionally, he rode into town. Sometimes, the kids, especially Zuangeng, accompanied him. Zuangeng wanted to spend as much time with him as he could. Captain Esiada spent that time negotiating new cargo for the next voyage. He kept tabs on the repairs.

It took about a week for the repairs to be completed. Finally, the Serikua was repaired, cleaned and repainted.

Captain Esiada gathered his crew. He found some new members to replace those that remained on shore or shipped with other captains. The new cargo was loaded onto the ship.

Captain Esiada bade his farewell on the farm. Zuangeng watched, with tears in his eyes, Captain Esiada leave on the carriage. He waved to Captain Esiada from the entrance to the front yard. He watched as the carriage disappeared. He returned to the house.

Dianea hugged and held him for comfort. She assured him that he’ll see Captain Esiada, again.

Captain Esiada and crew boarded the Serikua. They met at the stern. Captain Esiada said, “We are ready for departure.”

There was some murmuring among some of the crew. Iyoseching said, “I do believe I speak for the crew who knew him. Where is Zuangeng? Why is he not with us?”

Captain Esiada said, “We will be voyaging without him. He is staying behind with some relatives. Prepare to cast off.”

Iyoseching said, “We will miss him.”

Captain Esiada said, “Don’t worry. He will voyage with us now and then. Just not on this one. Dismissed.”

The crew dispersed. They went to work preparing the ship for departure.



The Fiction of Wolf Moisan

The Boy and the Sea Dragon

Chapter Forty Three

Coming Home

Ciyonaung and Xianjeng circled the remaining ships a few more times. The crew of both ships watched them. Xianjeng, finally, descended to the ocean surface. He landed in the water on the starboard side of the Serikua. Water sprayed from the landing site.

Ciyonaung, on the other hand, descended toward the Serikua. The crew watched with curiosity and apprehension. The little dragon landed on the deck between the main and mizzen masts.

“Eh! A baby dragon!” Iyoseching cried in Cingalia. He confronted the little dragon. He wore a sword in its scabbard strapped around his waist. He pulled the sword out of its scabbard. He held the sword up as if to strike.

Ciyonaung lowered his head. He covered it with his right front leg. He pleaded in Cingalia, “Please, don’t hurt me, Iyoseching.”

Iyoseching hesitated. He said, “How do you know my name, dragon?”

Xianjeng came along side of the ship. He found what was happening. He snarled and growled at Iyoseching.

Ciyonaung heard the growling. He removed his leg. He looked up. Iyoseching was looking starboard. Captain Esiada had come up behind Iyoseching. Ciyonaung cried, “Esaida, please, stop him!”

“Stay your hand, Iyose! Let’s hear out this dragon, first,” Captain Esiada commanded him in Cingalia. He turned his attention back to the little dragon. Xianjeng continued growling his threat.

Captain Esiada said, “Dragon, why should we spare your life? We don’t know you. How do you know our names? We have never seen you before! You do seem to be small even for a baby dragon. However, you do sound familiar. As if we do know you.”

Ciyonaung looked at Captain Esiada. He said, “You do know me as a human. It is I, Zuangeng! Let me prove it.”

He looked from Captain Esiada to Iyoseching and back. Disbelief was in their faces.

Captain Esiada said, “Then, prove it!”

Ciyonaung said, “Please, have Iyoseching lower his sword. It’s making me nervous.”

Captain Esiada motioned Iyoseching to lower the sword. Iyoseching complied. He lowered the sword. He kept it in his hand.

Ciyonaung spoke the transformation spell. Captain Esiada and Iyoseching watched in amazement. The dragon became the naked Zuangeng. They immediately recognized him. Iyoseching sheathed his sword. Xianjeng ceased his growling and smiled.

Captain Esiada gleefully said, “Zuangeng! You’re alive and back! I missed you so much! I thought I had lost you!”

He knelt down. He held his arms out. Zuangeng rushed into them. They wrapped their arms around each other in warm embraces. Zuangeng rested his head on Captain Esiada’s left shoulder. Captain Esiada stood up, picking Zuangeng up. Captain Esiada softly said, “Welcome back. I love you.”

Zuangeng softly said, “I love you, too. I deeply missed you. I deeply missed the ship and crew as well.”

Captain Esiada let Zuangeng down to his feet. He let go of him. Zuangeng turned around. He looked starboard. Xianjeng was there grinning. The Katendua had caught up.

Xianjeng was about to leave. He turned his head forward. Zuangeng spoke Dragonese, “Wait, Xianjeng. Please, don’t go yet. I want to introduce you.”

“Okay,” Xianjeng said as he returned to facing the ship. He waited.

“Esiada, Iyoseching, I want you to meet him,” Zuangeng said. He led them to the railing.

He spoke Dragonese, “This is Xianjeng. He saved me. He took care of me most of the time I was gone.”

He took Captain Esiada’s right hand in his. He continued, “Xianjeng, this is Esiada. I consider him to be my father.”

He took Iyoseching’s hand, next. He continued, “This is Iyoseching, my godfather.”

Captain Esiada spoke Dragonese, “Pleased to make your acquaintance, Xianjeng. Thank you for taking care of my boy.”

Xianjeng spoke Cingalia, “It was my pleasure. We had some adventures together. Maybe Zuangeng will tell you about them. Take care of him. He might be destined to greatness.”

“I sure will,” Captain Esiada said.

Xianjeng submerged under water. He flew under the Serikua. He flew on to other business.

Captain Esiada, Iyoseching and Zuangeng remained at the railing. Captain Esiada spoke Cingalia, “Zuangeng, you seem to have learned some Dragonese.”

Zuangeng spoke Cingalia, “Xianjeng taught me. I, also, learned two other languages.”

That night, they had a party to celebrate Zuangeng’s homecoming. They had it on the main deck. All the crew, even the night crew, were present.

They brought tables and chairs from below. They lit all the deck lamps. The cook made Zuangeng’s favorite meal: shark, rice, etc. He baked a special cake for him. It was his favorite: chocolate with almonds covered with mango and coconut icing.

After the meal, Captain Esiada gave a short speech.

They cleared the tables. They shoved them and chairs aside to make a dance floor.

Some crew struck up a band. They played while others sang and danced. There was a break. Everybody, except Zuangeng sat. He stood alone. He said, “While I was gone, I came up with a song. I wish to share it with you.”

He sang it in Cingalia, the only language he knew it in. He stood singing.

The next day, the sun was out. A few wispy clouds floated in the sky. The wind was in their favor. Captain Esiada and Zuangeng were on deck. They stood at the starboard railing close to the mizzen mast. Zuangeng as usual was naked. They looked out over the ocean. The Katendua was visible a little behind them. The waves were gentle. Otherwise, the ocean was all there was to be seen.

Captain Esiada remembered something. He said, “Yesterday – the day you came back, a guy came over asking about you.”

“What did you tell him,” Zuangeng asked.

Captain Esiada said, “That I did not know you. He claimed that you were his friend. Were you?”

“Who was he,” Zuangeng asked.

“A man calling himself Shokura,” Captain Esiada said.

Zuangeng adamantly said, “It was good that you said you didn’t know me! Don’t ever trust him! He is no friend of mine!”

He emphasized the word ‘no’. He continued, “He’s a liar, murderer and dangerous!”

Captain Esiada admitted, “I thought he was no friend. I never did trust him! I do not want you hanging with the likes of him!”

“Yes, sir! Anyway, Shokura is not interested in my well being. He is out to kill me,” Zuangeng said.

“Why,” Captain Esiada asked.

“He killed a man. I saw him do it. I helped to get him convicted for it. He is under the death penalty,” Zuangeng said.


The Fiction of Wolf Moisan

The Boy and the Sea Dragon

Chapter Forty Two

Battle for the Serikua

Captain Ilawinsky stood on the deck of his ship. He barked, “Load the damn starboard cannons, men. We’re taking that damn ship. Prepare to fuckin’ fight!”

His crew, Shokura with them, rushed to load the cannons.

Captain Esiada noticed that the men on the new ship were preparing the cannons. He barked new orders. He told the crew to rush. The crew scrambled. They set some sails. The Serikua sailed from between the Jondarvale and Katendua.

Captain Sanjeng watched both ships. He barked orders to set sails and prepare the port cannons. Captain Ilawinsky barked orders to set sails. The Serikua’s crew kept setting sails. They worked as fast as they could. All the sails were finally set. The ship continued to get ahead of the other two. Captain Ilawinsky did not have a large enough crew to both set sails and man the cannons. The cannons  were abandoned in favor of the sails. However, Captain Sanjeng did. Some crew set the sails. Other crew readied the cannons. Soon, all three ships were under full sail. The Serikua, being sleeker and faster than the other two, was out running them.

The Jondarvale’s crew manned the cannons. The crew finished readying the cannons. Captain Ilawinsky ordered the cannons fired.

The Serikua was hit along the main deck on the port side from the main mast sternward.

Shokura aimed his cannon for a shot on the main mast. He misjudged the angle. His shot hit the main top gallant mast about an inch above the topmast. The mast toppled over, snapping its stays, and took its sails with it. The stern cannons missed their targets. The shots landed in the water near the Katendua. Geysers of water flew into the air.

Captain Sanjeng ordered his stern cannons fired. The shots hit the Jondarvale along the starboard stern. One shot hit the mizzen mast about a foot above the deck. The mast toppled over into the sea. The stays and lower shrouds snapped. The mast took all its sails with it.

Ciyonaung and Xianjeng were flying over the ocean. They headed in the direction of Cinga, the main island of the archipelago.

They encountered the battle scene. They circled around it. They flew low. Ciyonaung recognized the clipper as his long lost home, the Serikua. He had never seen the ship from his current vantage point, about a yard above the tallest mast. He still recognized it. He was dismayed to see the damage it had sustained.

The Jondarvale’s crew reloaded the cannons. Shokura headed to the starboard main shrouds. Ciyonaung noticed him.

Ciyonaung dove into the ocean. He gulped down water. He flew back into the air. He came back to the ship.

Shokura had reached the lower yardarm. He reached up. He grabbed the mizzen topgallant stay that was hanging there. He shimmied up it to the top yardarm. He stood on the yardarm. While holding the stay, he sidled to the right. He pulled the stay up as he did. He reached the end of the yardarm. He pulled the stay up until he reached its end.

Ciyonaung circled the mast. He was a little above the top yardarm. He watched Shokura. As he circled, he heard Shokura yell, “Shoo, you damn stupid fuckin’ dragon!”

Shokura could have sworn that he heard the little dragon call his name. He heard, “Shoookuuuraaa.”

He felt that the dragon was taunting him, “Shoookuuuraa the Kiiillerrr.”

He felt that the voice was familiar. It sounded like Zuangeng. He said to himself, “No! It could not be damn Zuangeng! Zuangeng is a fuckin’ human! This is a damn dragon!”

He found a  chance. He shoved off the yardarm. He held onto the stay. He fell and swung over to the Serikua. He aimed for the mizzen mast.

Ciyonaung flew right to Shokura. He came close. He opened his mouth. He shot a powerful stream of water. It was strong enough to knock Shokura off course.

Shokura hit the spar supporting the top of the mizzen sail. He was hit in the midriff. The wind was nearly knocked out of him. He kept hold of the stay. It swung back to its ship.

Ciyonaung returned to circling the main mast of the Jondarvale. He made a wide circle. The stay swung back and forth until it settled down. He spiraled in. He kept his eyes on Shokura. Shokura kept his eyes on the small dragon. He could have sworn that the dragon was laughing. That dragon most certainly had a big open mouthed grin.

The stay came to rest. Shokura shimmied up to the top yardarm again. He stood there holding the stay. He eyed the dragon. He contemplated another attempt to reach the Serikua. He was wanting to search the ship for Zuangeng. He did not believe its captain. The dragon kept circling with its mouth open. Shokura felt threatened with another water spray. He shook his left fist at the dragon. He said to the dragon, “I swear on my life! As soon as I fill that little fuckin’ twerp – Zuangeng, I’m going to hunt the fuck you down! I’ll kill fuckin’ you, you stupid damn dragon!”

He changed his mind about the Serikua. He climbed down the topmast shroud to the lower mast. Ciyonaung kept circling. He spiraled down with Shokura. He avoided the rigging. Shokura climbed onto the lower shrouds. Ciyonaung could not resist the fun of spraying Shokura, one more time. Shokura got drenched, again. Water dripped off him as he pulled out his gun. He aimed at the dragon. The dragon stopped circling and flew off. Shokura waved the gun at the retreating dragon. He climbed down to the deck.

The Jondarvale’s crew had reloaded the cannons. The Serikua had moved completely  form between the two ships. The cannons were re-aimed. Captain Ilawinsky ordered the cannons fired. The shots wracked the Katendua’s port side. A couple shots managed to take out the mizzen mast.

Captain Sanjeng ordered the remaining port cannons fired. The Jondarvale’s starboard side was wracked with the shots. The fore mast toppled into the sea. The main mast was the only one remaining.

Captain Ilawinsky called for a cease fire. He called for a retreat. The Jondarvale left with the main mast sails alone. They limped back to Kulathra.

Ciyonaung and Xianjeng watched the pirates depart. Ciyonaung could swear he saw Shokura shake his fist at him. It seemed the man was mouthing a curse.


The Fiction of Wolf Moisan

The Boy and the Sea Dragon

Home at Last and a New Life

Chapter Forty One

A Chance Meeting

Days later, the Jondarvale ran across the Serikua and the Katendua. The sky was overcast with grey clouds. The water rippled.

Captain Ilawinsky and Shokura stood together on the Jondarvale’s deck. They looked toward the Serikua. Captain Esiada stood on the Serikua’s deck. He looked toward the Jondarvale. Captain Ilawinsky signaled Captain Esiada a desire for a visit. Captain Esiada had a look of displeasure in his face. He nodded agreement, anyway.

Shokura turned to Captain Ilawinsky. He said, “I need to go fuckin’ over as well. I have some questions for him.”

Captain Ilawinsky said, “I’ll let you come with me. You can ask your questions.”

He and Shokura rowed over to the Serikua. They climbed the ladder to the deck. They got no further. They remained at the open gate. Captain Esiada stood less than a foot in front of them. Captain Ilawinsky spoke Cingalia, “Hi, my name is Captain Ila-”

Captain Esiada interrupted. He spoke in a rather unfriendly tone, “I know who the fuck you are! What do you fuckin’ want!?”

Captain Ilawinsky disarmingly said, “We might be heading the same way. Are you going to Cinga?”

Captain Esiada said, “I’m going to Mikitaya specifically.”

Captain Ilawinsky said, “We should sail together.”

Captain Esiada said, “I do not fuckin’ think so! I know your fuckin’ reputation. I do not fuckin’ trust you. You are not really fuckin’ welcome on my ship. I suggest you fuckin’ return to your damn ship and be on your fuckin’ way.”

Shokura spoke Jalapean, hoping the good captain understood him, “I’m looking for someone, a friend, by the name of Zuangeng.”

Captain Esiada spoke Jalapean as well, “There is nobody by that name on my ship.”

Shokura said, “Oh, he’d be about six, blond hair, a Cingala boy.”

“I know of no one fitting that description,” Captain Esiada said sternly with a hint of disapproval. He was wary of this man. He did not know this man. He did not like the company this man kept. He did not trust this stranger asking about his charge.

Shokura genially said, “If you do see him, let him know that his good friend Shokura is looking for him.”

“I will,” Captain Esiada said sternly. He never did introduce himself. He did not trust either of them.

Captain Ilawinsky and Shokura rowed back to the Jondarvale.

Captain Esiada walked to the other side of the ship. Captain Sanjeng looked his way. Captain Esiada signaled him to be aware of the new ship. He turned to his crew. He barked orders to set the sails post haste.

The Fiction of Wolf Moisan

Zuangeng Kidnapped

Zuangeng steered the boat port toward the river mouth. It turned out to be wider than the boat. They entered the mouth. Zuangeng tacked the boat, going from one bank to another, up the river. a couple miles upriver, the river became too narrow. Donato said, “Turn to the left bank. We’ll beach the boat here.”

Zuangeng did as he was told. He released the tiller and sheet. The boat hit the bank. Donato jumped into the water. Zuangeng walked to the mast. He reefed the boom up. He stuffed the sail between the boom and mast. He jumped into the water. Donato and Zuangeng pulled the bow ashore. Zuangeng took the painter and tied it to a nearby tree.

Julyana grabbed the basket. She walked to the bow. She jumped onto the bank.

Donato surveyed the area. The tree, Zuangeng used, was part of the forest. It was late evening. The sun was low on the horizon. Donato said, “It will be dark in about thirty minutes. We’re close to where I planned on going.”

They walked into the forest. They came to a cave. Donato said,, “This is the place. We’ll hole up here for the night.”

They sat at the mouth. They ate their evening meal.

Captain Garaad got up. He said, “It’s time to leave.”

Everybody stood up. They exited the tavern. They walked to Donato’s house. Captain Garaad said, “Surround the house. Let nobody escape! Remember, Zuangeng is not to be harmed!”

They split up and surrounded the house. Captain Garaad and Muse walked to the door. Captain Garaad turned the doorknob. He pushed the door open. He looked at Muse. They entered the house. They searched the house. They found no one. They exited the house. Captain Garaad gathered everybody in front of the house. He said, “They’ve fuckin’ left the house. We go to the beach, next.”

They walked to the beach. They found Zuangeng’s boat gone. They walked to their boats. Muse screamed, “Damn sails and ropes are gone!”

Captain Garaad said, calmly, “Back to the house. They are bound to return. We can wait for them there.”

They marched back to the house. Some people were out strolling. They watched Captain Garaad and entourage enter the house.

The next morning, Donato, Zuangeng and Julyana had breakfast. They headed to the boat. Zuangeng untied the painter from the tree. Julyana climbed aboard the boat and sat. Donato and Zuangeng pushed the boat into the river. They climbed aboard.

Zuangeng released the boom and sail. Donato eased the boom down this time. Zuangeng tacked the boat downriver.

They reached the sea. Zuangeng steered the boat to starboard. He sitting, holding the tiller and sheet. The boom swung to port. He pulled the sheet bringing the boom closer to the center. He tied the sheet to a post. He held the tiller with his left hand.

Donato said, “Zuangeng, put your right hand in the water. Tell me what you feel.”

Zuangeng put his right hand into the water as deep as he could. He said, “The water is cold.”

Donato said, “Can you feel how the water is flowing?”

Zuangeng said, “Yes. It is flowing behind us. That must be because of our movement. Wait! Now, I can feel a different flow. It seems to move toward shore.”

Donato said, “Ignore the first flow. It is of no matter. The flow you need to be concerned with is called a current. It is how the water flows naturally. The first is not. We are more concerned with the current. Anything else?”

Zuangeng said, “There is a third. It seems to flow away from shore.”

Donato said, “The last two are the ones we are most concerned with. The two together tell us there is land nearby. They, also, tell us which direction the land lies.”

They approached the wharf. There were boys among the beached boats. They were scavenging what they could from them. The boys saw them. One of them walked to the wharf. He stood at the pierhead. When Zuangeng, Donato and Julyana were within earshot, the boy yelled, “Donato! There are men holding up in your house.”

Donato said, “Thank you for the warning. Zuangeng, sail on. I know another place to dock.”

Zuangeng swung the boat to port. They were running parallel to the shore. They sailed on until they were out of sight of the house. They came to a grove of trees bordering a narrow strip of sand. Donato said, “Beach the boat here. We’ll tie the boat to one of the trees.”